Устные переводчики в Германии

Предоставим русскоговорящих переводчиков в таких городах, как Берлин, Гамбург, Мюнхен, Кёльн, Франкфурт-на-Майне, Штутгарт, Дюссельдорф, Дортмунд, Эссен, Лейпциг, Бремен, Дрезден, Ганновер, а также в других странах

Смотрите также: Переводчики немецкого

 

 

На ваш выбор мы предоставим либо русских переводчиков со знанием иностранного языка, либо иностранцев со знанием русского. Мы можем предоставить местного переводчика за границей или переводчика из вашего города, который будет сопровождать вашу делегацию и в пути. Транспортное время переводчика тоже оплачивается. Минимальный заказ — 4 часа. Время свыше 8 часов в день оплачивается с наценкой.

Обращайтесь заранее:

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен переводчик в Германии? Обращайтесь за несколько дней. Успех Вашего мероприятия во многом будет зависеть от опыта переводчика. Наиболее опытные и именитые — нарасхват. Нужно время, чтобы успеть высвободить их от других мероприятий. Также нужно время, чтобы переводчики погрузились в тему и ознакомились со всеми материалами вашего мероприятия.

Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем более опытного переводчика мы сможем вам предоставить, и тем больше времени у него будет для подготовки к вашему мероприятию.

На какие мероприятия мы предоставляем переводчиков?

Мы предоставляем переводчиков на мероприятия любого уровня сложности и ответственности:

  • сопровождение официальных делегаций;
  • пресс-конференции и брифинги;
  • выставки, презентации, семинары и тренинги;
  • деловые переговоры;
  • экскурсии и сопровождение гостей по городу;
  • встречи в аэропорту и сопровождение до гостиницы.

Уровни ответственности

В зависимости от квалификации переводчика устный перевод делится на:

  • базовый (частные переговоры) — профессиональный переводчик (опыт от 1 года);
  • бизнес (деловые переговоры) — опытный переводчик (опыт от 2-3 лет);
  • премиум (публичные выступления) — премиум-переводчик (опыт от 5-7 лет перед большой аудиторией и камерами).

От ответственности устного перевода и квалификации переводчика зависит и стоимость.

Немного о Германии из Википедии

Государственный язык: немецкий.

Для предоставления документов в государственные органы Германии необходимо проставить апостиль (консульская легализация не требуется). Документы об образовании, полученном в Германии, для предоставлении в России должны пройти полную процедуру нострификации. Читайте подробности нострификации образования Германии на сайте ГлавЭкспертЦентра.

Обращайтесь заранее:

Германия в наших новостях

10/2021 — Немецкий перевод Талмуда 1935 года стал доступен в Интернете

Веб-сайт «Sefaria», который делает еврейские тексты доступными и удобными для пользователей, добавил в свою библиотеку немецкий перевод Талмуда. Перевод священного писания в иудаизме Лазарь Гольдшмидт закончил еще в 1935 году, в рассвет антисемитизма. Команде потребовалось пять месяцев, чтобы одолеть 9 434 страницы оригинала, исправляя ошибки и форматируя отсканированную версию.

10/2021 — «Кажется Эстер» наконец-то вышел на русском языке

В 2014 году на немецком вышел первый роман Кати Петровской «Кажется Эстер». Книга уроженки Киева и многолетней жительницы Берлина рассказывает историю семьи самой Петровской в прошлом веке, в том числе затрагивая войну, Холокост и Бабий Яр. И вот, в 2021 году книгу, наконец, издали на родном языке автора — русском.

На презентации 3 октября Катя Петровская вместе с гостями обсудили создание романа и перипетии его издания и перевода.

09/2021 — Выпущен первый чешский перевод мемуаров пережившей Холокост

Впервые мемуары Филомены Франц «Жить без горечи: история немецкой синти-женщины, пережившей Холокост» вышли на чешском языке. Книга выпущена издательством KHER спустя 36 лет после выхода оригинала на немецком. Издание в переводе Евы Здаржиловой включает в себя также интервью с пережившим Холокост мужчиной, свежее интервью с автором, а также архивные документы и семейные фотографии. Эпилог о признании Холокоста цыган и синти в Чехии и Германии так же был написан историком с цыганскими корнями.

08/2021 — В Facebook расшифровывают надпись на надгробии

Журналист Александр Матвеев и его жена нашли под Новосибирском старинное надгробие и обратились в Facebook, чтобы узнать его историю. «Гугл Переводчик» определил язык надписи на памятнике как румынский, но перевести не смог. Пользователи же склоняются к готическому немецкому, хотя дата написана на эстонском. Сотрудник музея в Томске Михаил Питателев предлагает такой вариант перевода: «Август Освальд, а фамилия то ли Вик, то ли Тик, то ли вовсе Уре или Оре. Родился 21 июня 1895, умер 21 июля 1915».

08/2021 — Города помогают переселенцам вернуться в Германию

Кто такие поздние переселенцы? Почему они поздние и куда переселяются? На эти вопросы могут ответить менеджеры Омска — Анастасия и Екатерина. Именно им повезло вести проект рода Рау. «Объём работ был большой (даже создала отдельную таблицу с заказами и список имён собственных, чтобы не запутаться) — рассказывает Анастасия. — Галина Александровна частями приносила документы, чтобы мы спокойно успели всё сделать. Сама по себе она очень спокойная и доброжелательная, любит точность во всём. При выдаче заказов мы вместе с ней проверяли каждую фамилию и каждую цифру. Это, конечно, занимало время, но зато мы обе уверены, что в заверенных переводах не будет ни одной ошибки/опечатки. Также она любит книги и насоветовала нам интересных авторов.»

Галина Александровна согласилась рассказать об истории своей семьи, почему она решилась на переезд. «Моя бабушка родилась в Донецке. В начале войны, когда Украина была оккупирована, ее отправили во Львов, а оттуда в Германию. Позже, когда война уже близилась к концу, бабушку вернули в Советский Союз и отправили в ссылку в Сибирь. Нам повезло, что ссылкой оказался Омск. Кто знает, выжила бы бабушка в более суровом городе. Каждый день бабушка с маленьким ребенком ходили отмечаться в комендатуру. Жили в бараках. Реабилитировали семью только в 90-х годах. Тогда и большинство родственников начали переселятся на историческую родину в Германию. Мы задержались на дольше. Поэтому мы уже поздние переселенцы.»

Галина Александровна рассказала также о том, как собирала документы о семье по архивам НКВД, как не любил вспоминать детство ее отец. Она очень заинтересована и увлечена историей своего рода, сохранением памяти о его прошлом.

На фоне многостраничных договоров, технической документации и деловых переговоров такие трогательные и живые проекты очень запоминаются.

07/2021 — «Поэты Моабита» провели творческий вечер «Петербург–Берлин»

7 июля в библиотеке им. Н. А. Некрасова состоялся творческий вечер «Петербург–Берлин». Вела его писатель, переводчик немецкого и испанского языков, основатель литературной группы «Поэты Моабита» Нора Гайдукова. Всего в альманах входят 50 авторов и переводчиков из разных городов и стран мира. На вечере они исполнили свои новые стихотворения и маленькие рассказы, а также подискутировали о том, что объединяет и разделяет наши народы.

07/2021 — Zoom научится переводить речь «на лету»

Компания Zoom планирует добавить в своей сервис немецкий стартап Kites. Он занимается разработкой переводчика речи в реальном времени с помощью машинного обучения. Для дальнейших исследований и разработок Zoom открывает в Германии специальный центр.

03/2021 — «Ясная Поляна» выберет лучший перевод главной книги XXI века

Музей-усадьба Толстого и компания «Samsung Electronics» объявили длинный список номинации «Иностранная литература» премии «Ясная Поляна». В него вошло 43 книги зарубежных авторов из 20 стран мира. Жюри выберет самую важную книгу XXI века и ее перевод на русский язык. Имена лауреатов объявят в октябре на церемонии вручения премии.

Лучший зарубежный автор получит 1,2 миллиона рублей, переводчик — 500 тысяч рублей.

02/2021 — Все больше синхронов проходит на удаленке

Компания «Города Переводов» отмечает резкий рост синхронов на удаленке. Из-за пандемии предприятия переводят все больше переговоров в онлайн. Синхроны становятся срочными и спонтанными. Например, в Сургуте синхронный перевод переговоров двух крупнейших промышленных предприятий переводчики переводили спросонья с ноутбука у прохода.

26 января выдался обычный рабочий день в сургутском офисе Городов. Правда, обычным он был до того момента, как зазвонил телефон. Клиент на другом конце провода сообщил, что через час в компании намечается скайп-конференция с иностранными инженерами. Срочно нужен синхронный переводчик.

«Нет проблем!» — подумали менеджеры из Сургута, организовали рабочее место и приступили к заданию.

«Синхрон выдался не из легких. — Отмечает менеджер проекта и переводчик Анара Мачнева. — Инженеры — любители обсудить процесс налаживания производства. Поэтому их речь была полна технических терминов, но задача была выполнена! На конференции было 3 стороны: сургутская компания и две европейские: одна из Германии, другая из Нидерландов. Одна — поставщик комплектующих, вторая — производитель (у них завод по сборке автомобилей). Иностранцев было около 6 человек, активно участвовали трое. От суругтской компании был директор (он сам хорошо говорит на английском) и 2 инженера, которым нужен был перевод. Я подключилась к конференции по скайпу, без видео и микрофона, но они меня представили. Я слушала их переговоры в наушники, инженеры были у меня на громкой связи в телефоне, и переводила им. В первый раз было все хорошо слышно. Во второй раз звук скайпа дублировался из телефона и это было неприятно, много шума получалось. Выступающие просто разговаривали, паузы у них возникали, только если они сами подыскивали слова. Клиент остался доволен, и мы расстались на очень позитивной ноте!»

01/2021 — Переводчики встретились в Ульяновске на Литературном катке

В Ульяновске стартовал проект «Международный Литературный каток». Поэты из Ульяновска и 13 литературных городов ЮНЕСКО прочли свои стихотворения как на своих родных языках, так и на русском в переводе местного поэта Сергея Гогина. Среди участников — авторы мировых бестселлеров. Так известный поэт и переводчик Ральф Дутли из Гейдельберга прочитал стихотворение на немецком и русском языках. Кроме того Дутли перевел на немецкий произведения Цветаевой и Бродского.

Еще один участник — переводчик Джеймс Вомак. Он изучал русский язык и переводил тексты Маяковского, Хлебникова, Твардовского и многих других известных русских писателей. Также Вомак основал издательство «Невский проспект», которое занимается переводом русской литературы. Ирак представил поэт и переводчик Садек Мохаммед. В числе его работ — переводы на арабский произведений Сергея Есенина, Осипа Мандельштама, а также стихотворений более 70 иракских поэтов на английский.