Аудиовизуальный перевод в Канберре

Профессионально переводим фильмы и ролики. Расшифровываем аудиозаписи в текст, готовим диалоговые листы и субтитры.

 

Смотрите также: Устный перевод | Письменный перевод

 

 

Расшифровка аудиозаписи в текст

Мы делаем расшифровки (диалоговые листы) записей различных конференций и семинаров, теле- и радиопередач, диссертационных советов и интервью. Для судов мы делаем расшифровку судебных заседаний, печатаем дословные cтенограммы и заверяем их своей печатью для приобщения к материалам дела. Опытные стенографисты внимательно слушают запись и набирают текст в удобной для чтения форме — с указанием времени и участников, без оговорок и слов-паразитов. Стоимость зависит от длительности звуковой дорожки. Стандартный темп расшифровки — 30 минут в день. Тестовая расшифровка до трех минут — бесплатно. На выходе вы получаете расшифровку с таймкодами, который можно переводить на другой язык (смотрите письменный перевод), озвучить или создать субтитры для видео.

Обращайтесь заранее:

Субтитрование

После получения расшифровки и ее перевода на нужный язык, текст можно укладывать в субтитры. Стоимость создания субтитров зависит от объема текста в знаках. На выходе вы получите файл субтитров в формате *.srt (или любом другом по желанию). При необходимости мы "вшиваем" субтитры в кадр фильма. В среднем при обычной скорости чтения 1 секунда речи равна 2 словам или 12 знакам текста (1800 знаков - 2,5 минуты).

Закадровое озвучивание (voice-over)

Дороже, чем субтитры. Закадровое озвучивание является более простым и менее дорогостоящим. Голос озвучивающего актера накладывается поверх оригинальной звуковой дорожки. Тот факт, что переведённая речь актёров озвучивания слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения, является основным отличием закадрового перевода от дубляжа. При закадровом переводе количество ограничений минимально и считает, что закадровый перевод можно анализировать как одну из разновидностей синхронного перевода.

Дублирование (dubbing, lip-synс)

Дороже, чем закадровое озвучивание. При дублировании осуществляется полная замена иностранной речи на родной язык. На начальном этапе дублирования осуществляется перевод звуковой дорожки, затем происходит подбор актеров и озвучивание. При подборе актеров учитывается оригинальный голос, темперамент героя и голосовой возраст. Перевод под полный дубляж (lip-synс) синхронизируется с мимикой актёров и артикуляцией, поэтому осуществляя перевод, переводчик вынужден синтезировать текст заново. Дублирование наиболее дорогой и трудоемкий вид аудио-визуального перевода.

Ссылки по теме

Обращайтесь заранее:

Аудиовизуальный перевод в наших новостях

10/2021 — Вышел новый ЯндексБраузер с переводчиком видео и картинок

Яндекс.Браузер научился по умолчанию переводить текст на изображениях и в видео. Нейросеть автоматически распознает текст, определяет язык, переводит найденный текст, а после накладывает на него новый вариант. Также в браузер будет встроен двухголосый переводчик видеороликов на базе Алисы. Он позволит смотреть любые видео в сети на иностранных языках с переводом от Яндекс.Переводчика.

Обновление уже доступно для всех пользователей Яндекс.Браузера.

10/2021 — Английские субтитры «Игры в кальмара» вызвали ажиотаж

В Твиттере накинулись на Нетфликс из-за неточных английских субтитров в дораме «Игра в кальмара». На днях Янгми Майер, американский комик родом из Кореи, поделился видео, показывающие, как теряется смысл некоторых фраз при английском переводе. Особенно от некорректного перевода пострадал персонаж Хан Ми-Нье, ведь ее характер просто-напросто потерялся.

10/2021 — Активисты из Казахстана переводят аниме на родной язык

Молодые казахи запустили проект «Dopamine Voice» по переводу аниме на казахский язык. В их команде работают молодые звукооператоры, переводчик и монтажер. Вместе они уже перевели эпизоды таких известных аниме, как «Наруто», «Тетрадь смерти» и «Токийские мстители». Также сейчас ребята работают над выпуском «Атаки титанов».

Их аккаунт в ТикТок набрал уже 75 тысяч подписчиков, и на нем можно встретить только положительные комментарии.

08/2021 — Taradam переводит ролики на 64 языка

Команда разработчиков во главе с Кириллом Калашниковым представила автоматический переводчик видео Taradam на 64 языка. С 29 июля по конец сентября 2021 года программа тестируется на платформе AllMyBlog. На ней представлены работы более чем 20 000 блогеров, и теперь любой из их роликов можно перевести и дублировать. Для этого нужно иметь аккаунт на AllMyBlog и оплатить услугу. Дублированный ролик приходит на электронную почту, и заказчик становится правообладателем видео.

08/2021 — «ЯндексПереводчик» теперь переводит и видео

В ближайшее время в браузере «Яндекса» появится нейросеть-переводчик видео. Пока она работает только с английским, но разработчики планируют научить ее переводить и с других языков. Система способна не только распознавать на видео голос и переводить его, но и определять пол говорящего и подбирать подходящий голос. На перевод полутораминутного видео сервису понадобилось всего пять секунд. Однако, нейросеть не переводит в реальном времени и пока не будет работать с трансляциями.

08/2021 — Instagram начал переводить сторис

В социальной сети Instagram появилась новая функция — перевод текста в сторис. Обновлению облегчило жизнь многим блогерам. Теперь им не нужно дублировать подписи для иностранных подписчиков — с помощью автоматического перевода они могут сделать это сами. При просмотре сторис нужно всего лишь нажать на кнопку «Посмотреть перевод» в левом верхнем углу. Сейчас опция поддерживает более 90 языков, однако речь идет только текстом, перевод аудио недоступен.

06/2021 — Приложение Woolaroo переводит картинки на редкие языки

Музей Югамбе в Австралии, совместно с Google Arts and Culture разработали цифровой языковой инструмент, предназначенного для сохранения языков, находящихся под угрозой исчезновения. Этот инструмент, созданный с использованием Google Translate и Cloud Vision, использует машинное обучение и распознавание изображений для перевода объектов на фото на языки коренных народов в режиме реального времени.

Языки, которые поддерживаются на Woolaroo, включают йугамбал, язык аборигенов, на котором говорят в Квинсленде и Новом Южном Уэльсе, креольский, греко-калабрийское наречие, маори, нават, тамазайт, сицилийский, янский чжуанский, рапануйский язык и идиш. Доступен перевод на английский, французский или испанский языки.

03/2021 — Конференция о цифровых технологиях перевода пройдет в марте

Московская Международная Академия 31 марта проведет онлайн-конференцию для переводчиков «Цифровые технологии в устном переводе». Основные вопросы: почему важно использовать технологии в устном переводе, какие технологии уже применяются и как изменится профессия переводчика в ближайшем будущем. Конференция пройдет на платформе ZOOM. Среди спикеров известные переводчики, преподаватели перевода, предприниматели, эксперты в области технологий удаленного перевода.

Основыне темы:

— Как переводчику приспособиться к изменению менталитета?
— Какая разница между очным и дистанционным переводом?
— Где и как находить клиентов и работать с ними еще эффективнее?
— Как письменным переводчикам расширять границы и получать больше?
— Как повысить свою ценность как профессионала?

Регистрация — здесь https://mmamos.ru/czifrovye-tehnologii-v-ustnom-perevode/.

02/2021 — В питерском метро объявления переведут на английский

В Санкт-Петербурге будут дублировать на английском языке все объявления на станциях метро и в вагонах поездов. Об этом стало известно 16 февраля. Питерское метро готовят к большому наплыву туристов. Английский будет звучать в подземке во время проведения международных мероприятий. Напомним, в Санкт-Петербурге запланированы три матча в рамках чемпионата Европы по футболу.

02/2021 — Объявлен конкурс кинопереводов

Объявлен международный конкурс киноперевода «Вавилон V». Дедлайн 31 марта 2021 года. К участию приглашаются переводчики и группы переводчиков старше 18 лет. С 1 марта конкурсантам предлагается выбрать один из предложенных короткометражных фильмов на русском языке. Переводчикам по электронной почте будет отправлен файл субтитров на русском языке с тайм-кодами в формате SubRip. Конкурсный перевод выполняется для дальнейшего создания субтитров к фильму. Длина субтитра на английском или французском языке не должна значительно превышать длину субтитра на русском языке.